Sunday, April 24, 2016

INFLUENCE OF TRANSLATION ON CORTAZAR’S WRITING STYLE

INFLUENCE OF TRANSLATION ON CORTAZAR’S WRITING STYLE

For the readers of any place in the world who want to read a piece of literature originated in other country translation is required. In the case of Cortazar, an Argentinian writer whose works have been translated to tons of languages, we can perceive some changes on the way his stories are written.

When a translator rewrites the story in a different language his main objective consists on making the reader feel the same as if he/she was reading it in the original language. This is why translators are needed to be experts on both languages. In the original language to understand perfectly what the author wants to say. And also experts in the “target language”, the one they are translating into.

The writing style of Cortazar is really complicated for the readers to understand. Not only because Spanish is one of the most difficult languages to learn in the globe, but also because his stories tend to talk about representations of a surreal, metaphysical, horror-filled world that prevailed upon his imagination. It’s not something tangible and easy to describe the thing that is going to be translated, all the contrary. The job of any translator that wants to do something with Cortazar’s works is not something easy to do. They have to get inside his head and completely see thing the way he does, or used to do.

His kind of writing is so creative it makes it harder for the translator to transmit the same original idea. Actually, he also made works based on the relationship art can have with our daily life, human rights and other themes. This creativity that makes hard to translate his works was like a way of life for him. He even said that it was a writer’s responsibility:

“never to recede, for whatever reasons, along the path of creativity.”

I really like some of Cortazar’s stories, but some others are very difficult for me to understand, to abstract them. His mental universe is so personal and so strange that sometimes it looks like only Cortazar himself would be able to imagine what he wants to transmit. I prefer to read him in Spanish because it is easier to understand what he wants to say. The beauty and the tone in which he tells it is characteristic of his Spanish and whenever his work is changed into a new language it gets lost.

No comments:

Post a Comment