Víctor Sanchez
Translation
Julio
Cortázar, is an Argentine novelist and short-story writer who combined
existential questioning with experimental writing techniques in his works. Many
of Cortázar's short stories are representations of a surreal world that came up
by his imagination. In these works, he often expressed a conflict between
unreal and real events by allowing the fantastic to take control of the lives
of his characters.
Style is
the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the
writer´s personality and his emotions at the moment; a single paragraph can´t
be put together without revealing to some degree the personality of the author.
Every writer has a literary style and his style is reflected in his writing. Translation
should reflect the style of the original text.
In
translation, everything changes. Every word or phrase; every syllable, for that
matter, will be different from the original text. This means there will be
additions, of course, but it will also draw attention to certain things in the
original.
Every
translation is an interpretative act, as well as a creative one. Translators
read the original piece and try to work out what it’s doing, what’s important
that’s going on. They are constantly making choices about which elements of a
text to preserve and foreground, and which to sacrifice.
The writing
style of Cortazar is really complicated for the readers to understand. First the
Spanish language it´s one of the most difficult languages for someone to learn
because a single word can be used in many different ways and has a lot of
meanings.
The job of any translator that
wants to do something with Cortazar’s works is not something easy to do. They
have to get inside his head and completely see thing the way he does, or used
to do. And then adapt it to the language they are going to translate it,
obviously there are a lot of things that are going to change, the purpose it´s
to maintain the essence. His kind of writing is so creative it makes it harder
for the translator to transmit the same original idea.
No comments:
Post a Comment