A translation is important to a work of art due to its
effect on the author who crafted it, without translations of their best works,
writers like Gacia Máquez or Julio Cortazar would never have been able to win
the Nobel Prize. Speaking of which, Cortazar forms part of the most influential
authors in Latin America an most of it is due to his surrealism planted into
every work he has.
The problem with translations however, are the consequences
that it has on the work along with its meaning and impact towards the reader
and really, overall. Each language has its limitations and benefits of writing
on, like English, while it offers virtually complete reachability in the world,
its narration and diction can be seen as stiff when compared to Spanish, for example.
But each also comes with a whole thousand-year-old heritage with it, it goes
from idioms, references, jokes and interpretations that each language and
culture have with it. Whenever an author is writing a book, he prints the
language and everything mentioned before with it into his craft and makes it
unique and makes sense to that language, it adds to it and makes it able to
reach the readers on a more personal level. When there is a translations, the
translator does his best to imitate all that baggage the language has with
another one completely different and with a whole different one that affects
how the story is perceived and interpreted. Cortazar´s allways present sense of
ambiguitity and surrealism come from his diction, description, and themes he
bases his writing on, all exclusive to his native Spanish. When I first read
his works, I never imagined his style being replicated in another language, I
never wanted to. The way he writes left me with nothing to be wished for
improvement, but when you, teacher, suggested his name on the reading list, I
immeadiatly thought to myself the biggest problem with the reading, I wished I
would have read it in Spanish. I knew simply by the fact that the work I read
of him before were all in Spanish, so the idea of him and his elements in his
style never got changed in my mind. And when I read him in English, I realize
they still didn´t and they sould´ve done so beforehand.
Cortazar is only one example, where his sense of awkwardness
and fixation go away and feel forced when read in English due to its constrains
in its narration and heritage it possesses.
No comments:
Post a Comment