Importance of the translation of different works
Translators have to rewrite somebody's work, in a different language, but when doing this they're risking themselves to fail in the attempt to keep the emotional context of the original work in the translated version of the work.
If the translator fail in accomplishing this, then the work when read by different audiences, with different mother tongues, will not experience the same feelings that the writer intended to transmit his / her readers.
Cortazar is a writer whose works are originally written in Spanish, and his writing style is complicated enough for Spanish speaking people, because his works are surreal, and mostly based in his imagination.
All this when translated, loses most of its original emotional and literary, because of the different use of literary terms in different languages, creating a totally different writing technique in the different languages the work is being translated.
Translation is not an easy job to do, and it doesn't matter from which to which language it is being translated, it always involves a great challenge for the translator, which is responsible for the interpretation that will be given to the work that it's being translated.
Analysis needs to be more in depth and thorough
ReplyDelete